Переклад

Верифіковано

Станом на сьогодні Бюро перекладів KLS сертифікована за усіма необхідними міжнародними стандартами якості перекладу, на основі вимог яких побудована система забезпечення якості перекладів в компанії KLS. Наша компанія не просто працює згідно цих стандарті чи відповідає ним, наша компанія сертифікована за усіма цими стандартами і ми періодично успішно проходимо сертифікаційні аудити.

·             ISO 17100: 2015 Послуги перекладу. Система менеджменту якості.

·             ISO 18841: 2018 Послуги синхронного та послідовного перекладу та інші супутні послуги.

·             ISO 18587: 2017 Послуги перекладу. Постредагування машинного перекладу.

·             ISO 9001: 2015 Система менеджменту якості.

 

Стислий опис роботи компанії

Наш основний канал комунікації – це електронна пошта, яка гарантує, що вся переписка проєкту з клієнтом завжди доступна. Хоча обговорення особливостей проєкту може відбуватися через наші корпоративні облікові записи Telegram або Zoom, фактичне замовлення на замовлення, підтвердження та всі деталі, пов’язані з замовленням, перед тим, як воно буде передано в роботу, мають бути зроблені електронною поштою.

Крім того, кожному клієнту призначається особистий менеджер проєкту та помічник менеджера проєкту, якщо основний керівник проєкту недоступний. Це гарантує, що команда управління проєктом обізнана про вимоги конкретного клієнта до контракту, вимоги до перекладу, словники, TM тощо.

Наші робочі години (з 09:00 до 18:00, EEST, пн – пт) наш час відповіді на запит клієнта зазвичай становить 15 хвилин.  Залежно від складності проєкту, визначення термінів і вартості може зайняти від 15 хвилин до двох годин.

Забезпечення якості послуг

Забезпечення якості в KLS реалізується за допомогою впровадження процесного підходу управління компанією і, відповідно, функціонування, моніторингу та детального аналізу (враховуючи та застосовуючи оцінку ризиків та можливостей) наступних ключових процесів:

1)      Управління перекладацькими проєктами

2)      Контроль якості перекладів

3)      Управління  та забезпечення ресурсами для виконання перекладів (в т.ч. управління персоналом)

4)      Підтримка Замовника після надання послуг перекладу

5)      Управління внутрішнім середовищем для реалізації проєкту

 

Контроль якості перекладів

Контроль якості перекладів виконується на базі вимог «Карти контролю якості перекладів», які регламентують перелік контрольованих параметрів для перекладів, номінальні значення цих параметрів, а також встановлюють розподіл етапів контролю на стадіях виконання перекладу.

Проєкт планується та виконується за такими обов’язковими до виконання етапами (відповідно до вимог ISO 17100 та узгодженого з Замовником класу перекладу):

1)      Переклад - виконання перекладу та здійснення перевірки відповідності тексту перекладу  тексту на мові оригіналу.

2)      Редагування - виконання вичитки тексту перекладу (виконуючи порівняння його з текстом на мові оригіналу).

3)      Рецензування (згідно з запитом Замовника) - виконання редагування тексту перекладу та приведення його у відповідність до цільового контексту перекладу (без порівняння з текстом оригіналу).

4)      Коригування - виконання корекції тексту перекладу.

5)      Остаточне підтвердження - остаточна верифікація проєкту, надання тексту перекладу За-мовнику та отримання підтвердження прийняття перекладу

 

Методологія організації проєктів із усного перекладу

Наш підхід до проєктів із усного перекладу базується на вимогах ISO 18841:2018 Послуги синхронного та послідовного перекладу та інші супутні послуги.

Усний переклад – це складний процес, який вимагає відповідної підготовки, знань та великого досвіду. Для того, щоб забезпечити нашим клієнтам найвищу якість послуг ми обираємо послідовних та синхронних перекладачів для кожного конкретного проєкту, керуючись таким списком дій:

1.       Менеджер, відповідальний за проєкт, працює із замовником, щоб отримати якомога більше інформації про подію (тему, місце проведення, технічні вимоги щодо супроводу заходу, трансляцію, цільову аудиторію тощо). Сюди також входить отримання всіх довідкових матеріалів (документи, нотатки доповідачів та інша допоміжна інформація).

2.       Проаналізувавши опис події та вимоги замовника, ми обираємо фахівців на основі:

·             вимог замовника до перекладача

·             досвіду та вмінь перекладачів  у певній галузі

3.       З огляду на потреби замовника, а також на основі нашого досвіду, ми пропонуємо технічні рішення щодо обладнання на місці проведення заходу (у випадку офлайн та гібридних заходів), або комплексу програмного та апаратного забезпечення для онлайн-заходів (запис, трансляція тощо).

4.       Надаємо замовнику детальну інформацію про перекладачів, технічний супровід (їхні резюме, контактні дані тощо).

5.       Перекладачам та технічним спеціалістам заздалегідь надається уся інформація, що стосується події, щоб вони могли відповідним чином підготуватись до заходу.

6.       У випадку подій, які тривають довше одного дня і у разі залучення більш ніж одного перекладача, ми завжди маємо план дій на випадок непередбачених ситуацій, коли перекладач захворіє, або у разі невідкладних ситуацій. Ми проводимо заміну протягом 2-4 годин.

У випадку синхронного перекладу ми додатково готуємо відповідне обладнання та технічний персонал (включаючи осіб, які видаватимуть та збиратимуть обладнання в аудиторії у випадку масштабних заходів), і домовляємось про встановлення обладнання, звукову перевірку тощо. У нас завжди є резервне обладнання (додаткові навушники та приймачі на випадок, якщо на захід з’явиться ще кілька людей і на випадок, якщо щось зламається).

 

 

 

Контроль якості послуг

Контроль якості послуг усного перекладу виконується на базі вимог «Переліку критеріїв якості усного перекладу та вимог до перекладача», які регламентують перелік контрольованих параметрів для перекладацьких послуг, номінальні значення цих параметрів, а також встановлюють розподіл етапів контролю на стадіях виконання перекладу.

 

Обладнання для організації офлайн, онлайн та гібридних заходів

KLS надає послуги з оренди обладнання для синхронного перекладу для Ради Європи з початку 2018 року. За цей час ми забезпечили всім необхідним обладнанням десятки виїзних заходів, які проводяться в Україні: у Києві та Київській області, Одесі, Львові, Запоріжжя, Мелітополь та багато інших міст. KLS зарекомендувала себе як надійний і відповідальний партнер, який відповідає очікуванням замовника щодо кількості та якості необхідного обладнання. На підтвердження цього додаємо рекомендаційний лист за підписом керівника Офісу (м. Київ), представника Генерального секретаря Ради Європи з питань координації програм співробітництва Ради Європи.

Система менеджменту якості базується на вимогах перерахованих міжнародних стандартів якості:

1. ISO 9001: 2015 - Система менеджменту якості.

2. ISO 18841: 2018 - Надання послуг усного синхронного перекладу та інших супутніх послуг, зокрема перекладу із використанням спеціалізованих платформ для онлайн-заходів, субтитрування, озвучування текстів та аудіовізуального перекладу.

Наші технічні рішення включають всі активні та пасивні елементи, необхідні для проведення конференцій високого рівня, круглих столів, тренінгів і нарад (кабіни перекладачів, конференц-системи, різні типи мікрофонів, гучномовці, пульти, модулі розширення, системи розподілу,  випромінювачі, передавачі, кабелі, з’єднувачі тощо). Вони адаптовані до специфікацій конференц-залів, щоб забезпечити найкращий досвід для всіх учасників і перекладачів.

Наші наявні можливості дозволяють проводити та підтримувати декілька заходів одночасно, будь то окремі гібридні події на різних майданчиках або масштабні події з кількома віртуальними кімнатами для роботи в малих групах (віртуальних кімнатах).

Досвід KLS-2.pdf
Завантажено: September 1, 2025 | 13:04
Рекомендації KLS.pdf
Завантажено: September 1, 2025 | 13:04
Деталі

Країна, Місто

Київ, Україна

Сфера організаційного розвитку ІСАР Єднання

Місія та стратегічне плануванняРозбудова партнерств та співпраці

Тип послуги

Інше

Тема послуги

Діловодство Освіта та навчання

Посилання на сайт та соціальні мережі

Поділитися